Traversez le mois de décembre avec les miracles des Anciens et des Modernes !
Du 1er au 24 décembre, découvrez chaque jour un extrait miraculeux d’un auteur antique ou un texte original d’un philologue moderne.
C’est en 2005 qu’Antoine Pietrobelli, alors doctorant en langue et littérature grecques, a redécouvert à Thessalonique un manuscrit de Galien qui n’avait été ni repéré ni utilisé par ses prédécesseurs. Ce Thessalonicensis Vlatadon 14, s’il contenait des passages manquants dans d’autres manuscrits de certains traités galéniques, comportait surtout une œuvre que l’on pensait définitivement perdue : le Ne pas se chagriner. Miracle de la transmission des textes !
1 Ἔλαβόν σου τὴν ἐπιστολὴν ἐν ᾗ παρεκάλεις μοι δηλῶσαί σοι τίς ἄσκησις ἢ λόγοι τίνες ἢ δόγματα <τίνα> παρεσκεύασάν με μηδέποτε λυπεῖσθαι. Παρὼν μὲν αὐτὸς ἔφης ἑωρακέναι κατά τινα τοῦ πολυχρονίου λοιμοῦ μεγάλην ἐμβολὴν ἀπολέσαντά με τοσούτους οἰκέτας οὓς σχεδὸν εἶχον ἐν τῇ Ῥωμαίων πόλει, ἀκηκοέναι δὲ καὶ πρόσθεν ἤδη μοι γεγονέναι τι τοιοῦτον εἰς χρήματά τε τρίς που καὶ τετράκις ἁδραῖς ζημίαις περιπεσόντα· 2 ἔφης αὐτὸς ἑωρακέναι με μηδὲ ἐπὶ βραχὺ κινηθέντα. Τὸ δὲ νῦν ἔναγχός μοι συμβὰν ὑπὲρ ἅπαντα γεγονέναι τὰ πρόσθεν, ἀπο<λ>λυμένων ἐν τῇ μεγάλῃ πυρκαϊᾷ πάντων <τῶν> ἀποκειμένων μοι πραγμάτων ἐν ταῖς κατὰ τὴν ἱερὰν ὁδὸν ἀποθήκαις· 3 ὁπόσα μὲν οὖν καίρια καὶ αὐτὸς ἔφης ἐπίστασθαι, πεπύσθαι δέ τινος <τῶν> ἀγγε<λ>λόντων σοι μηδὲν νῦν ἀνιαθῆναί με φαιδρόν τε καὶ τὰ συνήθη πράττοντα καθάπερ ἔμπροσθεν.
1 J'ai reçu ta lettre dans laquelle tu me demandais de t'indiquer quel exercice, quels discours ou quelles conceptions m'avaient préparé à ne jamais me chagriner. Quand tu étais présent, m'y disais-tu, tu m'avais vu de tes propres yeux lors d'une grande attaque de la longue pestilence perdre presque tous les serviteurs que j’avais à Rome, et tu avais entendu dire que déjà auparavant il m'était arrivé pareille mésaventure concernant cette fois mes biens pour lesquels, à trois ou quatre reprises, j'avais été victime de pertes affligeantes ; 2 tu disais avoir vu de tes propres yeux que je n'en avais pas éprouvé la moindre émotion. Mais ce qui à présent vient de m'arriver, disais-tu, dépasse tous mes précédents malheurs, étant donné qu'ont été perdus dans le grand incendie tous les objets que j'avais laissés en réserve dans les dépôts de la Voie sacrée. 3 Ainsi donc l'étendue des pertes fatales, tu disais en avoir toi-même connaissance, mais avoir appris de l'un de tes informateurs que je n'en éprouvais à présent nulle affliction, au point d'avoir un visage serein et d'accomplir mes occupations habituelles exactement comme auparavant.
GALIEN, Ne pas se chagriner, 1-3
C.U.F., Les Belles Lettres,
ed. et trad. Véronique Boudon-Millot & Jacques Jouanna
avec la contribution d'Antoine Pietrobelli
Pour aller plus loin :
Jouanna, Jacques, « Présentation du nouveau Galien, Ne pas se chagriner, dans la Collection des Universités de France », Bulletin de l'Association Guillaume Budé 2, 2010, pp. 22-40.
Pietrobelli, Antoine, « Variation autour du Thessalonicensis Vlatadon 14 : un manuscrit copié au xénon du Kral, peu avant la chute de Constantinople », Revue des études byzantines 68, 2010, pp. 95-126.