[CALENDRIER 2024] Jour 9 – Ἅπανθ᾽ ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος (Sophocle)

9 décembre 2024
Image :
Image : Calendrier_Classiques_2024_9
Texte :

Traversez le mois de décembre avec les Anciens !
Du 1ᵉʳ au 24 décembre, laissez-vous emporter par la sagesse intemporelle des textes antiques. Chaque jour, découvrez une citation bilingue, soigneusement sélectionnée et traduite, accompagnée d’un éclairage unique par celles et ceux qui font et qui transmettent l'Antiquité aujourd'hui.

Ἅπανθ᾽ ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος
φύει τ᾽ ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται.
« Le Temps peut tout, dans le long écoulement de ses jours innombrables :
il met au jour ce qu’on ne voyait pas comme il dérobe aux yeux ce qui était paru. »

(Sophocle, Ajax, v. 646-647 ; trad. pers.)

Ces deux vers ouvrent le « discours trompeur » d’Ajax, par lequel il fait accroire à ses hommes et à sa concubine, Tecmesse, qu’il est revenu à des sentiments de douceur : plus tôt dans la pièce, on l’a découvert furieux d’avoir été frustré de la possession des armes d’Achille, prêt à faire un carnage dans son propre camp et providentiellement égaré par Athéna sur les bêtes de l’armée ; puis déshonoré de sa méprise et déterminé au suicide, auquel il arrivera en effet. Comme souvent dans la tragédie, la pleine signification d’une sentence dépend de son contexte d’expression : la vérité générale, que le Temps peut tout réaliser, n’est pas infirmée, mais se charge ici pour le public d’un sinistre augure – ce que le Temps fera voir, c’est le projet secret d’Ajax ; ce qu’il cachera à la vue, c’est le cadavre du héros, couvert du manteau de Tecmesse et finalement enterré. 

Julien Bocholier

Retrouvez ici l'entretien euripidéen que nous a accordé Julien Bocholier à l’occasion de la publication de son édition traduite et commentée des Héraclides d’Euripide dans la collection « Études anciennes » aux éditions Les Belles Lettres.